El vendedor presentó una demanda reclamando el pago del precio.
卖方对支付货款问题起诉讼。
Ahora bien, se apoyó la opinión de que, al volverse a examinar el proyecto de artículo 72, debía evitarse que su texto restringiera en modo alguno cualquier derecho de que gozara un porteador a presentar una demanda contra el titular de la carga.
但有与会者支持一种观点,认在今后的讨论中应当小心谨慎,以确保第72条草案不会限制承运人向货方出索赔的能力。
El adquisidor no quedó satisfecho con los resultados del equipo, a pesar de numerosos ajustes técnicos introducidos por el vendedor, y presentó una demanda de incumplimiento de contrato por causas que entre otras incluían el retraso en la entrega e incumplimiento de las garantías.
尽管供应商行了多次技术调试,买方还是对设备性能不满,并且控告违反合同,包括迟交货和违反保证。
Se señaló que el régimen del futuro instrumento no debería obstaculizar la posibilidad de que se presentara una demanda frente al porteador y la parte ejecutante marítima ante el mismo foro, dado que dicha actuación conjunta agilizaría la resolución de la controversia en provecho de todos los interesados.
有与会者指出,文书草案不应阻碍在同一诉讼地对承运人和海运履约方起诉讼的可能性,因这种可能性有可能加快纠纷的解决,从而对所有有关当方都有利。
Algunas delegaciones opinaban que el “cargador o algún otro titular de la carga” sería la persona facultada para presentar una demanda, mientras que otras consideraban que “el cargador, el consignatario o algún otro titular de la carga” o “el tenedor de un título de transporte” eran las personas que estarían debidamente facultadas para ejercitar una acción, debiéndose citar además el parecer de aquellos que estimaban que dichos términos pudieran resultar demasiado imprecisos.
有些与会者认,“托运人或其他货物偿赔人”是适宜的诉讼人,而其他与会者则认,“托运人、收货人或其他货方”或“运输单证的持有人”较合适,还有人则对这些术语缺乏精确性不满。
En respuesta a una pregunta sobre qué partes podían demandar al porteador en virtud del proyecto de artículo 78.2 a), se sugirió que tal vez fuera mejor abordar las respuestas a esta pregunta y a otras preguntas cuando el Grupo de Trabajo examinara el capítulo relativo a los derechos de acción o procesales y quizás el capítulo relativo al plazo para presentar una demanda, cuyo examen estaba previsto para el siguiente período de sesiones.
关于哪一方当人可以根据第78(2)(a)条草案对承运人出索赔的问题,据答复指出,这一答案和其他答案可能最好在工作组审议关于诉权的一章和也许是关于诉讼时效的一章的时候加以处理,预期这两章都将在工作组下届会议上审议。
El Príncipe Hans-Adam II de Liechtenstein presentó una demanda ante los tribunales alemanes a título personal para que se le devuelva el cuadro por ser éste de su propiedad, pero esa acción fue desestimada sobre la base de que, en virtud del artículo 3 del capítulo 6 de la Convención sobre el Arreglo, artículo cuyos párrafos 1 y 3 siguen en vigor, ninguna reivindicación o acción relacionada con medidas adoptadas contra activos externos alemanes en el período posterior a la segunda guerra mundial era admisible en los tribunales alemanes.
列支敦士登公爵汉斯-亚当斯二世以个人名义向德国法院出诉讼,以将该画作其个人财产索回,但被驳回,理由是根据《关于解决因战争和占领引起的问题的公约》第六章第3条(该条第1和第3款仍然有效),德国法院不能受理涉及第二次世界大战后对德国国外财产所采取措施的申诉或行动。
Entre las cuestiones descritas en el informe que habrían de tratarse en el futuro instrumento figuraban: el ámbito de aplicación del instrumento, el período de responsabilidad, las obligaciones y la responsabilidad del porteador, las obligaciones del cargador, los documentos de transporte, el flete, la entrega al consignatario, el derecho de control de las partes interesadas en el cargamento durante el transporte, la transferencia de derechos sobre las mercancías, la parte que tenía derecho a presentar una demanda contra el porteador y el plazo límite para la presentación de tales demandas.
报告中所说明的各种拟由未来的文书处理的问题包括:文书的适用范围、承运人的责任期、承运人的义务、承运人的赔偿责任、托运人的义务、运输单据、运费、向收货人交货、运输期内运货的各有关当人的控制权、货物权利的转移、有权对承运人起诉讼的当人以及对承运人起诉讼的时间限制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。